때가 이르다와 걸음이 빠르다时间早和脚步快
情景对话
현준이가 설리랑 오후 5시에 현준집에서 만나기로 했는데 역시 ‘부지
런이’설리는 4시30분에 도착했어요.
贤俊和雪梨约好下午5点在贤俊家见面,不愧是‘勤快人’雪梨
下午4点30就到了。
현준:야,설리야,너 빨리 왔구나.
贤俊:呀,雪梨,你来的这么‘快’啊(这里是贤俊的语法错误)
설리:아냐,난 천천히 왔러.난 서두르면서 빨리 다리는 거 싫어하잖아?
雪梨:没有啊,我慢慢地走来的,我讨厌急匆匆的赶路。
현준:그래?천천히 왔는데도 이렇게 빨리 온 거야?30분이나 빨리 왔네.
贤俊:是吗?慢慢走来还这么快就来了?早来了30分钟呢.
설리:아,그런 뜻이었어?그러면,빨리 왔다고 할게 아니라 익찍 왔다고 해야
하는 것 아냐?
雪梨:啊,你是这个意思啊,那么,不应该说我来的而应该说我来
的早。
解释说明
같은 상황을 두고 현준은 빨리왔다고 하고 설리는 일찍 왔다고 하고,설리는
일찍 왔다고 하니 어느 쪽이 옳은 걸까?
한 시간 걸릴 거리를 30분 만에 왔다면 빨리온 것이지만,약속 시간보다 30
분 먼저 왔다면 일찍왔다고 해야 한다.
在相同的情况面前,贤俊用빨리 왔다,而雪梨用일찍 왔다,到底谁是
正确的呢?
一个小时的路程只用30分钟就走完的话是快,빨리 왔다应用比约定的时间早30分钟
的情况是来的早,应用일찍왔다。
일찍이나 이르다는 시각의 앞을 가리키괴,빨리나 빠르다는 시간의 길을 가리
킨다.
이르다 반대말 늦다早的反义词 晚
빠르다 반대말 느리다快的反义词 慢
일찍이나 이르다指的是在某一时间点之前
빨리나 빠르다指的是时间的长度,速度快