再别康桥(韩文版)--中韩对照版本
사뿐히 내가 가네.
轻轻的我走了,
마치 사뿐히 왔듯;
正如我轻轻的来;
가볍게 손을 흔들고
我轻轻的招手,
서쪽 하늘 구름과 작별하네.
作别西天的云彩。
강가의 금색 버드나무는
那河畔的金柳,
석양중의 신부.
是夕阳中的新娘。
반짝이는 물결속의 아릿다운 그림자는
波光里的艳影,
내 마음에 출렁이네.
在我的心头荡漾。
부드러운 진흙 위의 연꽃
软泥上的青荇,
미끄러지며 물 속을 헤매이고
油油的在水底招摇;
강하의 부드러운 물결에서
在康河的柔波里,
난 기꺼이 하나의 수초가 되리!
我甘心做一条水草!
나무 그늘 아래 연못은
那树荫下的一潭,
맑은 샘물이 아니, 하늘에 걸린 무지개
不是清泉,是天上虹
산산조각 난 무늬엔
揉碎在浮藻间,
무지개 같은 꿈이 서려있네.
沉淀着彩虹似的梦。
꿈을 찾나요? 노를 저어
寻梦?撑一支长篙,
푸른 풀을 향해, 더 푸르른 곳으로 가요.
向青草更青处漫溯,
배 한가득 별빛을 담아
满载一船星辉,
찬란한 별빛 속에서 크게 노래해요.
在星辉斑斓里放歌。
그러나 노래할 수 없네요.
但我不能放歌,
조용히 들려오는 이별의 소리에.
悄悄是别离的笙箫;
여름 벌레도 날 위해 침묵하고
夏虫也为我沉默,
침묵은 오늘 밤의 강교!
沉默是今晚的康桥!
조용히 내가 가네.
悄悄的我走了,
마치 조용히 왔듯.
正如我悄悄的来;
옷자락을 흔들며
我挥一挥衣袖,
한쪽 구름마저 안 가져가네.
不带走一片云彩