您现在的位置: 首页 > 韩语阅读 > 韩语双语阅读 > 正文

中韩双语阅读:韩国银行将隔夜拆借利率上调至4.25%

时间:2008-05-06 20:38:20 来源:本站原创 编辑:echo  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |  

 

콜금리 0.25%P인상 년4.25%로

한국은행 금융통화위원회가 8일 시중금리의 기준이 되는 콜금리(금융회사 간 초단기 자금거래 금리)를 0.25%포인트 올렸다. 지난해 10월 이후 4번째 인상이다.


이로써 콜금리는 2003년 5월 이후 가장 높은 연 4.25%가 됐다.


콜금리 인상이 발표되자마자 국민 신한 우리 하나 외환은행 등은 9일 또는 12일부터 예금금리를 0.10.3%포인트 올린다고 밝혔다. 대출금리도 조만간 올라 빚이 많은 가계와 기업에는 부담이 될 전망이다.


주식시장에는 악재로 작용했다. 이날 코스피지수는 전날보다 43.71포인트(3.45%) 떨어진 1,223.13으로 마감됐다. 이는 2004년 6월 11일(3.93%) 이후 가장 큰 하락 폭이다.


한은은 콜금리를 올린 이유로 고유가와 경기회복세로 물가상승 압력이 높아질 것으로 예상되는 데다 부동산 가격 오름세가 이어지고 있다는 점을 들었다.


이성태 한은 총재는 금통위는 수도권을 중심으로 한 일부 지역 부동산 가격이 부담스럽다고 느끼고 있다고 말했다. 돈줄을 죄어 부동산 시장을 안정시킬 필요가 있다는 뜻이다.


삼성경제연구소 박재룡 수석연구원은 콜금리 인상 폭이 크지 않아 부동산 시장에 미치는 영향은 제한적이겠지만 경고로는 받아들여질 것이라고 분석했다.


이 총재는 하반기(712월) 경기 위축 우려에 대해서는 국제 유가나 원화가치가 크게 오르지 않는다면 올해 초처럼 빠르지는 않더라도 경기 상승세는 이어질 것이라고 전망했다.

8日,韩国银行金融通货委员会把作为市场利率基准的隔夜拆借利率(金融公司间初期阶段资金交易利率)上调了0.25个百分点。这是自去年10月以后,第四次上调隔夜拆借利率。

 

这样,隔夜拆借年利率达到2003年5月以后的最高值4.25%。

 

公布上调隔夜拆借利率后,国民、新韩、友利、韩亚、外换银行等纷纷表示,将从9日或12日开始,把存款利率上调0.1~0.3个百分点。贷款利率也将上调,会给很多家庭和企业带来负担。

 

这次利率调整对股市产生了不利影响。当天,KOSPI指数比前一天下降43.71点(3.45%),以1223.13点收盘。这是自2004年6月11日(3.93%)以后出现的最大降幅。

 

作为上调隔夜拆借利率的理由,韩国银行举出两点,一是因高油价和景气复苏趋势,物价上涨的压力可能会提高,另一个原因是房地产价格在持续上涨。

 

韩国银行总裁李成太表示:“金融通货委员会觉得以首都地区为中心的部分地区房地产价格令人感到有负担。”意思是说,有必要通过金融紧缩政策稳定房地产市场。

 

三星经济研究所首席研究员朴在龙分析说:“由于隔夜拆借利率的上调幅度不大,对房地产市场产生的影响可能有限,但会起到‘警告’作用。”

 

对一些人担心下半年(7~12月)经济会萎缩,李成太预测说:“只要国际油价和韩元价值不大幅上升,即使不会像今年年初那么快,但会继续保持经济上升势头。”

 

 

相关热词搜索: 双语阅读

上一篇:中韩双语阅读:韩国广告中出现北韩声音

下一篇:中韩双语阅读:“泡沫七区”被压得透不过气

您可能还感兴趣的文章

双语阅读:阻挡紫外线可年轻10岁
자외선 막으면 10년은 젊어진다기미 검버섯 등 색

时间:2008-04-23 作者:echo

双语阅读:解读荧屏中塑造各种形象的金惠玉
푼수엄마요? 다 그렇게 살지 않나요한국 영화의

时间:2008-04-23 作者:echo

双语阅读:赵寅成:我也是有性格的人
발리에서 생긴 일이 탤런트 조인성(25)을 있게 한 ,

时间:2008-04-23 作者:echo

无觅相关文章插件,快速提升流量