候车室
어떤 역전에 직원 하나가 앉아서 정신을 집중해 소설책을 읽고 있는데, 한 승객이 와서 질문한다. 
승객 : 저기... 뭐 좀 여쭙겠습니다. 여기의 기차 시간표는 도대체 뭘 하는 데에 쓰는 겁니까 
직원 : 그것도 몰라서 물어요? 승객 : 그럼 기차가 왜 늘 시간을 지키지 않는 거죠? 
직원 : 당신은 뭐 하는 사람이에요? 어디에서 왔어요? 
승객 : 저는 농사짓는 사람인데 촌에서 왔어요. 
직원 : 허허... 만약 기차가 매번 제 시간에 도착한다면 이렇게 멋진 승객 대기실 은 또 어디다 써먹겠어요!!
某车站门前坐着一位职员,他正在聚精会神地读一本小说。一位乘客前来询问。 
乘客:“先生,请问这火车时刻、到底是干什么用的?” 
职员:“这还用问吗?”中韩对照韩语幽默笑话 
乘客:“那火车为什么总是误点?” 
职员:“您是干什么的,打哪儿来呀?。” 
乘客:“我是种地的,从乡下来。” 
职员:“嘿嘿,要是火车总是正点到达,那这样一座漂亮的候车室又是干什么用的?” 
●车站 [chē zhàn] 정거장. 역 
●聚精会神 [jù jīng huì shén] 정신을 집중하다. 열중하다 
●询问 [xún wèn] 질문하다. 문의하다 
●这还用问吗 [zhè hái yòng wèn ma] [반어문] '还用+동사+吗'의 형태로 쓰여, ~할 필요가 있느냐?(~할 필요가 없다)'라는 반문의 어기를 강하게 나타냄 
●打 [dǎ] ~로부터(본문에서는 '从'의 뜻으로 쓰임) 
●种地 [zhòng dì] 농사짓다; 
●候车室 [hòu chē shì] (기차나 고속버스 터미널 등의) 대합실. 승객 대기실 


